外資系に転職した夫の英語混じりの話し方が鼻につきます。【林家たい平師匠とふなっしーのお悩み相談室】
撮影・青木和義 文・嶌 陽子 構成・堀越和幸
【お悩み】
夫が外資系の会社に転職しました。そのせいか、最近やたらと英語を混ぜて話してくるのが微妙に鼻につきます。「こっちのほうがプライオリティ高くない?」とか「今日から新しくジョインした人がいてね」とか……。普通に「優先順位」や「参加した」とか言えばいいのに。こんな私は心が狭いんでしょうか? 何か夫をギャフンと言わせるような返しをしたいのですが。(40代・管理栄養士)
ふなっしー(以下、ふ) いるなっしな〜、そういう人。広告代理店の人なんかと話してる時に「コンセンサスを得て……」なんて言ってることがあって、たまにイラッとしますなっし。
たいっしー(以下、た) 自分で言ってて分かってんのかな?って思うよね。
ふ 業界用語じゃなくて、誰にでも伝わる話し方をしてほしいなっし!
た 夫が英語を混ぜてくるたびに「それってどういう意味?」「この言葉とはどう違うの?」って聞き返せば? もしくは密かに勉強して夫を上回る英語で返す!
ふ それはいいなっし。「レッツトゥゲザーしようぜ!」とかって言えばいいなっし。
た それはルー大柴でしょ(笑)。まあ勉強が嫌なら常に「イエース」「ア〜ハ〜」「オーマイガー!」のどれかで返事するとかね。
ふ それか「いとをかし……」みたいにめちゃくちゃ丁寧で、古風な日本語で返すっていう手もありなっしよ。
た でも一番のおすすめはめちゃくちゃ勉強して夫より高度な英語で話すことだなあ。これができたら最強だよ!
ふ 夫もきっと自分の中途半端な英語が恥ずかしくなるなっしな!
【たいっしー&ふなっしーにあなたのお悩みぶつけよう!】
『クロワッサン』1104号より
広告